Although China is a huge, varied country, with many provinces that identify with different types of food and cultural practices, I noticed one thing as I traveled from Beijing to Chengdu to Ya’an to Lushan and back again: something we named “Chinglish.” Chinglish is an often hilarious translation of Chinese into English. Below, you’ll find some of my favorites.
(Note: I do not mean this to be offensive in any way. After all, I’m sure English to Chinese translations are just as funny, and I appreciated the translations, such as they are. Also, these images were taken on the go with my phone, so some are blurry…sorry! You can still get the gist, I hope!).
Thank you for the soft reminder.
First floor for your children’s hairy toys!
Thanks for the positivity on a random tissue box, China! I needed it.
An environmental advertisement.
Is it possible to start a forest fire while taking photographs??
Pedestrian beauty spot, indeed!
Love, the world, panda. Or, love the world, panda? Or, love, the world panda?
What boyfriend wouldn’t want this lovely coin purse? (Don’t worry, E is now the proud owner of one of these babies).
Husband and wife lung slice, anyone?
Or, how about some slippery shrimp eggs?
It’s miscellaneous, but it’s also fantastic.
I know you want to try some frog wang.
This sounds more like a proverb than a menu item:
Finally, some words of wisdom from the menu:
Not exactly Chinglish, but what is a Magic Panda and how come we don’t have them here in the United States?
This post is Letter C from April’s A to Z Blogging Challenge. Click the link below to check out the other bloggers, and for more info!
Kaelene Spence says
Haha these are great!
AmyMacWorld says
Thanks! So many 🙂
Katie says
These earned a giggle or two! Stopping by from the A to Z Challenge.
-Katie at AdventuringAtHome
AmyMacWorld says
Thanks for stopping by! Looking forward to checking out your blog, too 🙂
Corinne Vail says
Hee hee…”childrens’ hairy toy?”
AmyMacWorld says
I know haha. Stuffed animals I suppose?